Julia Linden-Hill har arbetat med språkutbildning sedan 1991 och kan efter 20 år i Sverige konstatera att svenskarnas färdigheter i engelska språket är ganska bra. Men ofta saknas kunskaper när det kommer till affärsengelskan. Det var utifrån denna kunskapslucka hon bestämde sig för att 2008 starta Executive English med idéen att vässa framförallt företagsledarens affärsengelska genom skräddarsydda kurser.
Vad kring affärsengelskan är det som vi svenskar inte är så bra på?
– Förutom att man ofta saknar vokabulären kring till exempel ett affärsområde så handlar det även mycket om att förstå de kulturella skillnaderna när det kommer till affärer. Svenskan är ett väldigt direkt språk. Istället för att linda in en fråga med att säga “Could I have a cup of coffee, please?” så säger man snarare “Kan jag få en kaffe?”. Bland andra engelskspråkiga nationaliteter kan det uppfattas som oförskämt och arrogant. En annan sak är att svenskar inte är speciellt bra på att småprata, vilket är en viktig del av en långsiktig affärsrelation i speciellt Storbritannien och USA. Ett möte utan småprat kan upplevas som att den andra parten inte bryr sig om den andra utan endast är intresserad av själva affären.
– Jag jobbar även mycket med Executive Assistants, och för personer i en sådan roll är det extra viktigt att ha förmågan att kunna småprata med utländska gäster. Som Executive Assistant är du ofta den som ger det första intrycket av hela företaget.
Julia menar också att svenskarna har en tendens att sakna länkande ord i sin engelska, såsom “therefore”, “moreover”, “however” etc., vilket gör att deras språk inte blir så naturligt och levande.
Vilka är de vanligaste språkmissarna när det kommer till affärsengelska?
– Generellt så skulle jag säga att det är prepositionerna som ofta ställer till det för svenskarna. Till exempel, betydelsen av att säga “they were sitting in/on the sofa” skiljer sig. Om de sitter “in the sofa” uppfattas det som att personerna i soffan sjunkit ner i soffan, på ett väldigt avslappnat sätt. Medan “on the sofa” är det mer korrekta om man vill säga att man sitter i en soffa.
– En annan sak som jag ofta hör är att folk säger att “In my role, I am responsible for my boss”. Vilket betyder att personen säger att hon är ansvarig för sin chef – alltså dennes handlingar etc. När personen i själva verket vill förklara att hen är ansvarig och rapporterar till sin chef.
– Ordet “funny” ska inte heller blandas ihop med ordet “fun”. Säger du “the meeting was funny”, säger du att mötet var lustigt – funnykopplar till humor. Men vill du säga att du tycker att mötet var kul ska du säga “the meeting was fun”.
Om man som Executive Assistant känner sig obekväm att kommunicera på engelska, vilka är dina bästa råd för att ändra på det?
– Mitt svar är såklart att investera i en skräddarsydd kurs. Något vi gör under våra kurser, och som även gäller generellt vid inlärning av språk, är att göra det relevant! Lyssna till exempel på podcasts inom ett ämne som är intressant och relevant för dig i ditt jobb. På så vis kan du även snappa upp korrekt vokabulär och nya begrepp – för engelskan förändras hela tiden. Ett annat tips är spegla språket med den du kommunicerar med. Om du ska svar på ett mej, kopiera de standardfraser när det kommer till inledning och hälsning som den andre parten har använt.
– Om du lär dig ett nytt ord, se till att även lära dig dess kontext. Alltså hur och när det används. Jag vill även ge en liten varning kring Google Translate och andra direktöversättningstjänster som kan ställa till det…. Det är därför du alltid ska se till att lära dig hurett ord används och inte bara i ordet i sig.